Also.......................in analyzing Haiti.........................it helps to know the language.........
Haitian Creole
From Wikipedia, the free encyclopedia
Haitian Creole (
kreyòl ayisyen;
pronounced: [kɣejɔl ajisjɛ̃] French:
créole haïtien), often called simply
creole or
kreyòl, is a
French-based creole and is one of Haiti's two
official languages, along with
French. The word
creole is of Latin origin and is a Portuguese term that means,
"raised in the home". It was first referred to Europeans born and raised in overseas colonies but later used to refer to the language as well.
[4] Haitian Creole is spoken by roughly ten to twelve million people.
[5] Haitian Creole is the first language of 90–95% of Haitians.
[6] It is a
creole based largely on 18th-century French with some influences from
Portuguese,
Spanish,
Taíno, and
West African languages.
[7]
Haitian Creole emerged from contact between French settlers and African
slaves during the Atlantic Slave Trade in the French colony of
Saint-Domingue (now the Republic of
Haiti). Today, Haitians are the largest Creole-speaking community in the world.
History
Haiti has had constant political turmoil, but despite this there were
some significant steps taken and one was to raise the status of the
Creole language. In the early 1940s under President
Élie Lescot,
attempts were made to standardize the language. Lescot brought in two
American linguistic experts, Frank Laubach and H. Ormond McConnell, to
develop a standardized Creole orthography. However, the orthography was
not well received although some regarded it highly.
[8] Its official
orthography
was standardized in 1979. The Constitution of 1979 classified French as
the "langue d'instruction" or language of instruction, and Creole was
classified as an "outil d'enseignement" or a tool of education. The more
recent Constitution of 1987 recognizes Creole as the "sole language
that unites all Haitians". It is in this Constitution that Creole and
French are both recognized as the official languages of Haiti.
[9]
The use of Haitian Creole in literature has been small but is
increasing. Even without government recognition by the end of the 1800s,
there were already significant literary texts written in Haitian Creole
such as Oswald Durand's "Choucoune" and Georges Sylvain's "Cric?"
"Crac!".
[10] Félix Morisseau-Leroy
was one of the first and most influential authors to write in Haitian
Creole. Since the 1980s, many educators, writers and activists have
written
literature in Haitian Creole. More recently, on October 28, 2004 on the country's newly instated "Creole Day" Haiti's official newspaper "
Le Matin" published its first paper entirely in Haitian Creole.
[10] Today numerous
newspapers, as well as
radio and
television programs, are produced in Haitian Creole.
As required by the Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale) law of 18 September 1979,
[11]
the Institut Pédagogique National established an official orthography
for Kreyòl, and slight modifications were made over the next two
decades. For example, the hyphen (-) is no longer used, nor is the
apostrophe. The only accent accepted is the
grave accent (à, è, or ò).
Origins
There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.
Dr. John Singler suggests that Creole was probably formed between the
time the French colony of Saint-Domingue was founded in 1659 and 1740.
It was during this period that the colony moved from tobacco and cotton
production to a mostly sugar-based economy, which created a favorable
setting for the Creole language to form. At the time of tobacco and
cotton production, the Haitian population was made up of colonists, the
engagés (employed whites),
people of color
and slaves in relatively balanced proportions, with roughly equal
numbers of people of color and engagés. Singler estimates the economy
shifted into sugar production in 1690, and radically reconfigured the
early Haitian people as "the big landowners drove out the small ones,
while the number of slaves exploded". Prior to this economic shift,
engagés were favored over slaves as they were felt to be easier to
control.
[12]
However, the sugar crop required a much larger labour force, and larger
numbers of slaves were brought in. As the coloured slaves had
decreasing contact with native French-speaking whites, the language
would have begun to change.
[13]
Singler's research shows that many African slaves in French ownership were from the
Niger-Congo group and particularly from
Kwa (
Gbe and
Akan) and
Bantu
language families. He also presents documents indicating a large number
of these slaves were sent to French colonies. Singler suggests that the
number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers had
increased, with Gbe being the most dominant group. The first fifty
years of Saint-Domingue's sugar boom coincided heavily with the Gbe
predominance in the French Caribbean. During the time Singler places the
evolution of the language, the Gbe population was 50% of the imported
slave population.
[13]
In contrast to the African languages, a type of
Classical French or "
Popular French"
was used during the seventeenth and eighteenth centuries in
Saint-Domingue. Slaves who were seldom able to communicate with fellow
slaves would try to learn French. With the constant importation of
slaves, the language gradually became formalized and became a distinct
tongue to that of the French. Interestingly enough, the language was
also picked up by the whites and became used by all those born in the
colony in general.
[4]
Over 90% of the Haitian Creole vocabulary is of French origin.
However, most French speakers might find it unintelligible at first
since the vocabulary between the two languages have diverged somewhat.
Creole has many French words used in an older sense or style, meanings
which have changed or have been replaced over time in
Standard French. An example of this would be in the sentence,
"Ki jan ou rele?" (What is your name?); corresponding to the Standard French salutation,
"Comment vous appelez-vous?" Although the average French person would not understand this phrase, every word shown is of French origin. The words,
qui ("what"),
genre (manner),
vous (you),
héler (to call) or as in
"What manner call (yourself)?". The verb
"héler" has been replaced by
"appeler" in Standard French.
[4]
The
Fon language,
a modern subdivision of the Gbe language that was used in colonial
centuries, is often used to compare grammatical structure between
Haitian Creole and to
relexify it with vocabulary from the
French language.
[14] The fact that the equivalent of the definite article ("the") also comes
after the noun as in Creole, instead of
before
surely heightens its case. Although to be noted, the usage in Popular
French, is similar as well. An example of this would be in the following
words denoting the noun using a definitive article:
French |
Popular French |
Fon |
Haitian Creole |
English |
La maison |
La maison là |
Afe a |
Kay la |
The house |
Note that the
là (there) in Popular French, is added after the noun for emphasis, comparable to the English
"that there house"'.
Another theory suggests
[by whom?]
that a creole had already started to develop on West African trading
posts before the importation of African slaves into the Americas, and
that since many of those slaves were being kept for some amount of time
near these trading posts before being sent to the Caribbean, they would
have learned a rudimentary creole even before getting there.
[citation needed]
Orthography and phonology
Haitian Creole has a
phonemic orthography
with highly regular spelling, except for proper nouns and foreign
words. According to the official standardized orthography, Haitian
Creole is composed of the following 32 sounds : a, an, b, ch, d, e, è,
en, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ng, o, ò, on, ou, oun, p, r, s, t, ui, v,
w, y, z. Of note is the absence of letters c, q, u and x. Letter k is
to be used for the sounds of letters c and q. Letter u is always
associated with another letter (ou, oun, ui), while letter i (and its
sound) is used to replace the single letter u in French words. As for
letter x, its sound is produced by using the combination of letters k
and s, k and z, or g and z.
[15]
Consonants |
Haitian orthography |
IPA |
Examples |
English approximation |
b |
b |
bagay |
bow |
ch |
ʃ |
cho |
shoe |
d |
d |
dous |
do |
f |
f |
fig |
festival |
g |
ɡ |
gòch |
gain |
h |
h |
hèn |
hotel |
j |
ʒ |
jedi |
measure |
k |
k |
kle |
sky |
l |
l |
liv |
clean |
m |
m |
machin |
mother |
n |
n |
nòt |
note |
ng |
ŋ |
bilding |
feeling |
p |
p |
pase |
spy |
r |
ɣ |
rezon |
between go and loch |
s |
s |
sis |
six |
t |
t |
tout |
tie |
v |
v |
vyann |
vent |
z |
z |
zero |
zero |
Non-native consonants |
dj |
dʒ |
djaz |
jazz |
Semivowels |
w |
w |
wi |
we |
y |
j |
pye |
yes |
ui |
ɥi |
uit |
roughly like sweet |
|
Vowels |
Haitian orthography |
IPA |
Examples |
English approximation |
a
(or à before an n)
|
a |
abako
pàn
|
bra |
e |
e |
ale |
hey |
è |
ɛ |
fèt |
festival |
i |
i |
lide |
see |
o |
o |
zwazo |
roughly like law (British English) |
ò |
ɔ |
deyò |
sort |
ou |
u |
nou |
you |
Nasal vowels |
an
(when not followed by a vowel)
|
ã |
anpil |
No English equivalent; nasalized [ɒ] |
en
(when not followed by a vowel)
|
ɛ̃ |
mwen |
No English equivalent; nasalized [ɛ] |
on
(when not followed by a vowel)
|
ɔ̃ |
tonton |
No English equivalent; nasalized [o] |
oun
(when not followed by a vowel)
|
ũ |
moun |
No English equivalent; nasalized [un] |
|
- There are no silent letters in Haitian Creole.
- All sounds are always spelled the same, except when a vowel carries a grave accent ⟨`⟩ before ⟨n⟩, which makes it an oral vowel instead of a nasal vowel (e.g. ⟨en⟩ for /ɛ̃/ and ⟨èn⟩ for /ɛn/; ⟨on⟩ = /ɔ̃/, but ⟨òn⟩ = /ɔn/; ⟨an⟩ = /ã/, but ⟨àn⟩ = /an/).
- When immediately followed by a vowel in a word, the digraphs denoting the nasal vowels (an, en, on, and sometimes oun) are pronounced as an oral vowel followed by n.
- There is some ambiguity in the pronunciation of the high vowels i and ou when followed in spelling by n: common words such as moun ("person") and machin
("car") end with consonantal /n/, while very few words, mostly adopted
from African languages, contain nasalized high vowels (e.g. houngan "vodou priest").
Haitian orthography debate
The first technical orthography for Haitian Creole was developed in
1940 by Ormonde McConnell. It was later revised with the help of Frank
Laubach, resulting in the creation of what is known as the
McConnell-Laubach orthography.
[15]
The McConnell–Laubach orthography received substantial criticism from
members of the Haitian elite. Haitian scholar Charles Pressoir
critiqued the McConnell-Laubach orthography for its lack of front
rounded vowels because of their highly symbolic value in Kreyòl.
[15] Another criticism was of the broad use of the letters /w/ and /y/.
[15] Pressoir argued that these letters looked "too American".
[15]
This criticism of the “American look” of the orthography was shared by
many educated Haitians, who also criticized its association with
Protestantism.
[15]
The last of Pressoir’s criticisms was that “the use of the circumflex
accent to mark nasalized vowels” treated nasal sounds differently from
the way they are represented in
French and, therefore, would inhibit the learning of French.
[15]
The official creation of the orthography was essentially an
articulation of the language ideologies of those involved and therefore
brought out political and social tensions between competing groups. A
large portion of this tension lay in the ideology held by many that the
French language is superior, which led to resentment of the language by
some Haitians and an admiration for it from others.
[15]
This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a
conception of Haitian national identity, a highly politicized and
controversial topic of which there are many competing views.
Grammar
Haitian Creole grammar is highly analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no
grammatical gender—meaning that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order (
SVO) is the same as in French.
Many grammatical features, particularly pluralization of nouns and
indication of possession, are indicated by appending certain markers,
like
yo, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are
affixes or
clitics,
and therefore what should be used to connect the affixes to the word:
the most popular alternatives are a hyphen, an apostrophe or a space. It
makes matters more complicated when the affix itself is shortened,
perhaps making only one letter (such as
m ' or
w ').
Although the lexicon is mostly French, the sentence structure is like that of the West African
Fon language.
[14]
French |
Fon |
Haitian Creole |
English |
Ma bécane/becane à moi [in 17th century popular French]
my-SINGULAR-feminine bike
|
Keke che
bike my
|
Bekann mwen
bike my
|
My bike |
French |
Fon |
Haitian Creole |
English |
Mes bécanes
my-PLURAL bikes
|
Keke che le
bike my-PLURAL
|
Bekann mwen yo
bike my-PLURAL
|
My bikes |
Pronouns
There are six pronouns, one pronoun for each person/number
combination. There is no difference between direct and indirect objects.
Some are of French origin, others are not.
person/number |
Creole |
Short form |
French |
English |
1/singular |
Mwen |
M ' |
Je, me, moi |
"I", "me" |
2/singular |
Ou (*) |
W ' |
Tu, te, vous |
"thou", "you" (sing.) |
3/singular |
Li (***) |
L ' |
Il, elle, on |
"He", "she" |
1/plural |
Nou |
N ' |
Nous |
"We", "us" |
2/plural |
Nou or Ou (**) |
|
Vous |
"You" (pl.) |
3/plural |
Yo |
Y ' |
Ils, Elles |
"They", "them" |
(*) sometimes
ou is written as
w – in the sample phrases,
w indicates
ou.
(**) depending on the situation. In southern Haiti,
zòt is used.
(***) in the northern part of Haiti, "Li" is often shortened to "i" as in
Guadeloupe,
Martinique and the other
Lesser Antilles.
Plural of nouns
If a noun is definite, it is pluralized by adding
yo at the end. If it is indefinite, it has no plural marker, and its plurality is determined by context.
Haitian Creole |
French |
English |
Liv yo |
Les livres |
The books |
Machin yo |
Les autos |
The cars |
Fi yo mete wob |
Les filles mettent des robes |
The girls put on dresses. |
Possession
Possession is indicated by placing the possessor or possessive
pronoun after the item possessed. This is similar to the French
construction of
chez moi or
chez lui which are "my place" and "his place", respectively. In northern Haiti, an "a" or "an" is placed before the possessive pronoun.
Unlike in English, possession does not indicate definiteness ("my
friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions
are often followed by a definite article.
Haitian Creole |
French |
English |
Lajan li |
Son argent |
"His/her money" |
"Fanmi mwen" or "fanmi m" or "fanmi an m" |
Ma famille |
My family |
Kay yo |
Leur maison / Leurs maisons |
"Their house" or "their houses" |
"Papa ou" or "Papa w" |
Ton père |
Your father |
Chat Pierre a |
Le chat de Pierre |
Pierre's cat |
Chèz Marie a |
La chaise de Marie |
Marie's chair |
Zanmi papa Jean |
L'ami du père de Jean |
Jean's father's friend |
Papa vwazen zanmi nou |
Le père du voisin de notre ami |
Our friend's neighbor's father |
Indefinite article
The language has two indefinite articles,
on or simply
yon (pronounced
/õ/ or
/jõ/) which correspond to French
un/
une.
Yon is derived from the French
il y a un, (lit. "there is a/an/one"). Both are used only with singular nouns, and are placed before the noun:
Haitian Creole |
French |
English |
On/yon kouto |
Un couteau |
A knife |
On/yon kravat |
Une cravate |
A necktie |
Definite article
There is also a definite article, roughly corresponding to English "the" and French
le/
la. It is placed
after the noun, and the sound varies by the last sound of the noun itself. If the last sound is an
oral consonant and is preceded by an
oral vowel, it becomes
la:
Haitian Creole |
French |
English |
Kravat la |
La cravate |
The tie |
Liv la |
Le livre |
The book |
kay la |
La maison |
The house |
If the last sound is an
oral consonant and is preceded by a
nasal vowel, it becomes
lan:
Haitian Creole |
French |
English |
Lamp lan |
La lampe |
The lamp |
Bank lan |
La banque |
The bank |
If the last sound is an
oral vowel and is preceded by an
oral consonant, it becomes
a:
Haitian Creole |
French |
English |
Kouto a |
Le couteau |
The knife |
Peyi a |
Le pays |
The country |
If a word ends in "mi" or "mou" or "ni" or "nou", it becomes
an:
Haitian Creole |
French |
English |
Fanmi an |
La famille |
The family |
Mi an |
Le mur |
The wall |
If the last sound is a
nasal vowel, it becomes
an:
Haitian Creole |
French |
English |
Chyen an |
Le chien |
The dog |
Pon an |
Le pont |
The bridge |
If the last sound is a
nasal consonant, it becomes
nan, but may also be "lan"
Haitian Creole |
French |
English |
Machin nan |
La voiture |
The car |
Telefonn nan |
Le téléphone |
The telephone |
Madanm nan / Fanm nan |
La dame / La femme |
The woman |
"This" and "that"
There is a single word
sa that corresponds to French
ce/
ceci or
ça, and English "this" and "that". As in English, it may be used as a
demonstrative, except that it is placed
after the noun it qualifies. It is often followed by
a or
yo (in order to mark
number): sa a = This here / that there (ceci / cela)
Haitian Creole |
French |
English |
Jaden sa bèl |
Ce jardin est beau |
This/that garden is beautiful. |
As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:
Haitian Creole |
French |
English |
Sa se zanmi mwen |
C'est mon ami |
This/that is my friend |
Sa se chyen frè mwen |
C'est le chien de mon frère |
This/that is my brother's dog |
Verbs
Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the
French infinitive, but there is no
conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in
tense,
mood,
aspect etc. are indicated by the use of
markers.
Haitian Creole |
French |
English |
Li ale travay nan maten |
Il va au travail le matin. |
He/she goes to work in the morning. |
Li dòmi aswè |
Il dort le soir. |
He/she sleeps in the evening. |
Li li bib la |
Il lit la Bible. |
He/she reads the Bible. |
Mwen fè manje |
Je fais à manger. |
I make food. (I cook) |
Nou toujou etidye |
Nous étudions toujours. |
We always study. |
Copulas
The concept expressed in English by the
verb "to be" is expressed in Haitian Creole by three words,
se,
ye and sometimes
e.
The verb
se (pronounced "say") is used to link a subject with a
predicate nominative:
Haitian Creole |
French |
English |
Li se frè mwen |
Il est mon frère |
He is my brother |
Mwen se on doktè |
Je suis médecin/docteur |
I am a doctor |
Sa se on pye mango |
C'est un manguier |
That is a mango tree |
Nou se zanmi |
Nous sommes amis |
We are friends |
The
subject sa or
li can sometimes be omitted with
se:
Haitian Creole |
French |
English |
Se on bon ide |
C'est une bonne idée |
That is a good idea |
Se nouvo chemiz mwen |
C'est ma nouvelle chemise |
This is my new shirt |
To express: "I want to be", usually
vin "to become" is used instead of
se.
Haitian Creole |
French |
English |
Li pral vin bofrè m (mwen) |
Il va devenir mon beaufrère |
He will be my brother-in-law |
Mwen vle vin on doktè |
Je veux devenir un docteur |
I want to become a doctor |
Sa pral vin on pye mango |
Ça va devenir un manguier |
That will become a mango tree |
Nou pral vin zanmi |
Nous allons devenir amis |
We will be friends |
"Ye" also means "to be", but is placed exclusively at the
end of the sentence, after the
predicate and the
subject (in that order):
Haitian Creole |
French |
English |
"Ayisyen mwen ye" = "Mwen se Ayisyen" |
Je suis haïtien |
I am Haitian |
Koman ou ye? |
Comment êtes-vous? |
How are you? |
The verb "to be" is not
overt when followed by an
adjective, that is, Haitian Creole has
stative verbs. So,
malad means "sick" and "to be sick":
Haitian Creole |
French |
English |
Mwen gen yon zanmi ki malad |
J'ai un ami malade |
I have a sick friend. |
Zanmi mwen malad. |
Mon ami est malade. |
My friend is sick. |
"to have"
The verb "to have" is
genyen, often shortened to
gen.
Haitian Creole |
French |
English |
Mwen gen lajan nan bank lan. |
J'ai de l'argent dans la banque. |
I have money in the bank. |
"there is"
The verb
genyen (or
gen) also means "there is/are"
Haitian Creole |
French |
English |
Gen anpil Ayisyen nan florid. |
Il y a beaucoup d'Haïtiens en Floride. |
There are many Haitians in Florida. |
Gen on moun la. |
Il y a quelqu'un là. |
There is someone here or there. |
Pa gen moun la. |
Il n'y a personne là. |
There is nobody here or there. |
"to know"
There are three verbs which are often translated as "to know", but they mean different things.
konn or
konnen means "to know" + a noun (cf. French
connaître).
Haitian Creole |
French |
English |
Eske ou konnen non li? |
Connais-tu son nom ? |
Do you know his/her name? |
konn or
konnen also means "to know" + a fact (cf. French
savoir).
Haitian Creole |
French |
English |
Mwen pa konnen kote li ye. |
Je ne sais pas où il est |
I do not know where he/she is. |
(note
pa = negative)
The third word is always spelled
konn. It means "to know how
to" or "to have experience". This is similar to the "know" as used in
the English phrase "know how to ride a bike": it denotes not only a
knowledge of the actions, but also some experience with it.
Haitian Creole |
French |
English |
Mwen konn fè manje. |
Je sais comment faire à manger |
I know how to cook (lit. "I know how to make food") |
Eske ou konn ale Ayiti? |
As-tu été à Haïti ? |
Have you been to Haïti? (lit. "Do you know to go to Haiti?") |
Li pa konn li franse. |
Il ne sait pas lire le français |
He/she cannot read French (lit. "He knows not how to read French.") |
Another verb worth mentioning is
fè. It comes from the French
faire and is often translated as "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in
idiomatic phrases.
Haitian Creole |
French |
English |
Kòman ou fè pale Kreyòl? |
Comment as-tu appris à parler Créole ? |
How did you learn to speak Haitian Creole? |
Marie konn fè mayi moulen. |
Marie sait faire de la farine de maïs. |
Marie knows how to make cornmeal. |
"to be able to"
The verb
kapab (or shortened to
ka,
kap or
kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability", very similar to the French "capable".
Haitian Creole |
French |
English |
Mwen ka ale demen. |
Je peux aller demain |
I can go tomorrow. |
Petèt mwen ka fè sa demen. |
Je peux peut-être faire ça demain |
Maybe I can do that tomorrow. |
Nou ka ale pita |
Nous pouvons aller plus tard |
We can go later. |
Tense markers
There is no
conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for
stative verbs:
Haitian Creole |
French |
English |
Mwen pale Kreyòl. |
Je parle Créole |
I speak Creole |
Note that when the basic form of
action verbs is used without any verb
markers, it is generally understood as referring to the past:
Haitian Creole |
French |
English |
mwen manje |
j'ai mangé |
I ate |
ou manje |
tu as mangé |
you ate |
li manje |
il/elle a mangé |
he/she ate |
nou manje |
nous avons mangé |
we ate |
yo manje |
ils/elles ont mangé |
they ate |
(Note that
manje means both "food" and "to eat" –
m ap manje bon manje means "I am eating good food".).
For other
tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:
Tense marker |
Tense |
Annotations |
te |
simple past |
from French "été" (been) |
t ap |
past progressive |
a combination of te and ap, "was doing" |
ap |
present progressive |
With ap and a, the pronouns nearly always take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.). From 18th Century French "être après", progressive form |
a |
future |
some limitations on use. From French "avoir à" (to have to), e.g. "il a à parler" - he must speak (so he will speak) |
pral |
near or definite future |
translates to "going to". Contraction of French "pour aller" (going to) |
ta |
conditional future |
a combination of te and a, "will do" |
Simple past or
past perfect:
- mwen te manje – "I ate" or "I had eaten"
- ou te manje- "you ate" or "you had eaten"
- li te manje – "he/she ate" or "he/she had eaten"
- nou te manje – "we ate" or "we had eaten"
- yo te manje – "they ate" or "they had eaten"
Past
progressive:
- mwen t ap manje – "I was eating"
- ou t ap manje – "you were eating"
- li t ap manje – "he/she was eating"
- nou t ap manje – "we were eating"
- yo t ap manje – "they were eating"
Present progressive:
- m ap manje – "I am eating"
- w ap manje – "you are eating"
- l ap manje – "he/she is eating"
- n ap manje – "we are eating"
- y ap manje – "they are eating"
Note: For the
present progressive ("I am eating now") it is customary, though not necessary, to add "right now":
- M ap manje kounye a – "I am eating right now"
Also, those examples can mean "will eat" depending on the context of the sentence.
- M ap manje apre m priye – "I will eat after I pray" / Mwen pap di sa – "I will not say that"
Near or definite
future:
- Mwen pral manje – "I am going to eat"
- Ou pral manje – "you are going to eat"
- Li pral manje – "he/she is going to eat"
- Nou pral manje – "we are going to eat"
- Yo pral manje – "they are going to eat"
Future:
- N a wè pi ta – "See you later" (lit. "We will see (each other) later)
Other examples:
- Mwen te wè zanmi ou yè – "I saw your friend yesterday"
- Nou te pale lontan – "We spoke for a long time"
- Lè l te gen uit an... – "When he/she was eight years old..."
- M a travay – "I will work"
- M pral travay – "I'm going to work"
- N a li l demen – "We'll read it tomorrow"
- Nou pral li l demen – "We are going to read it tomorrow"
- Mwen t ap mache epi m te wè yon chen – "I was walking and I saw a dog"
Additional time-related markers:
- fèk – recent past ("just")
- sòt – similar to fè'k
They are often used together:
- Mwen fèk sòt antre kay la – "I just entered the house"
A verb
mood marker is
ta, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:
- Yo ta renmen jwe – "They would like to play"
- Mwen ta vini si m te gen yon machin – "I would come if I had a car"
- Li ta bliye w si ou pa t la – "He/she would forget you if you weren't here"
Negating the verb
The word
pa comes before a verb (and all tense markers) to negate it:
- Rose pa vle ale – "Rose doesn't want to go"
- Rose pa t vle ale – "Rose didn't want to go"
Lexicon
Most of the lexicon of Creole is derived from
French, with significant changes in
pronunciation and
morphology; often, the French
definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article
la in
la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon:
lalin. However, the language also inherited many words of different origins, among them
Wolof,
Fon,
Kongo,
English,
Spanish,
Portuguese,
Taino and
Arabic, a testament to the numerous contacts with different cultures that led to the formation of the language.
Being a living language, Haitian Creole creates and borrows new words
to describe new or old concepts and realities. Examples of this are "fè
bak" which was borrowed from English and means 'to move backwards' (the
original word derived from French is "rekile" from
reculer), and also from English, "napkin", which is being used as well as the original French word "torchon" said "tòchon" in Creole.
Sample
Creole |
IPA |
Origin |
English |
anasi |
/anasi/ |
(Akan) "ananse" |
"spider" |
annanna |
/ãnãna/ |
(Taino) "anana" (Also the source of the word in French) |
"pineapple" |
Ayiti |
/ajiti/ |
(Taino) |
"Haiti (mountainous land)" |
bagay |
/baɡaj/ |
(French) bagage, "baggage" |
"thing" |
bannann |
/bãnãn/ |
(French) banane, "banana" |
"Plantains" |
bekàn |
/bekan/ |
(French) bécane /bekan/ |
"bicycle" |
bòkò |
/boko/ |
(Fon) bokono |
"sorcerer" |
Bondye |
/bõdje/ |
(French) Bon Dieu /bõdjø/ |
"God" or "God!"/"Good Lord!" |
chenèt |
/ʃenɛt/ |
(French) (Antilles) la quénette |
"mamoncillo", "chenette", "guinip", "gap"[nb 1] |
chouk |
/ʃõk/ |
(Fula) Chuk – to pierce, to poke |
"poke" |
dekabes |
/decahbes/ |
(Spanish) dos cabezas - two heads |
"2 headed win during dominos" |
dèyè |
/dɛjɛ/ |
(French) derrière /dɛʁjɛʁ/ |
"behind" |
diri |
/diɣi/ |
(French) du riz /dy ʁi/ |
"rice" |
fig |
/fiɡ/ |
(French) figue /fiɡ/ |
"Banana" |
je |
/ʒe/ |
(French) yeux /jø/ (plural of "oeil") |
"eye" |
kiyèz, tchok, poban |
/kijɛz, tʃɔk, pobã/ |
|
"hog banana"[nb 2] |
kle |
/kle/ |
(French) clé /kle/, "key" |
"wrench" or "key" |
kle kola |
/kle kola/ |
(French) clé /kle/, "key" + Eng. "cola" |
"bottle opener" |
kònflèks |
/kõnfleks/ |
(English) "corn flakes" |
"breakfast cereal" |
kawotchou |
/kautʃu/ |
(French) caoutchouc, "rubber" |
"tire" |
lakay |
/lakaj/ |
(French) la cahutte /la kayt/ la case"the hut" |
"house" |
lalin |
/lalin/ |
(French) la lune /la lyn/ |
"moon" |
li |
/li/ |
(French) Lui |
"he/she/him/her" |
makak |
/makak/ |
(French) macaque /makak/ |
"monkey" |
manbo |
/mãbo/ |
(Kongo) mambu or Fongbe nanbo |
"vodou priestess" |
marasa |
/maɣasa/ |
(Kongo) mabasa |
"twins" |
matant |
/matãt/ |
(French) ma tante, "my aunt" |
"aunt", "aged woman" |
moun |
/mun/ |
(French) monde |
"people/person" |
mwen |
/mwɛ̃/ |
(French) moi /mwa/ |
"me", "I", "myself" |
nimewo |
/nimewo/ |
(French) numéro /nymeʁo/ |
"number" |
oungan |
/ũɡã/ |
(Fon) houngan |
"vodou priest" |
Ozetazini |
/ozetazini/ |
(French) Aux États-Unis /etazyni/ |
"United States" |
piman |
/pimã/ |
(French) piment /pimã/ |
a very hot pepper |
pann |
/pãn/ |
(French) pendre /pãdʁ/, "to hang" |
"clothesline" |
podyab |
/po jab/ |
(French) pauvre diable or (Spanish) pobre diablo |
"poor devil" |
pwa |
/pwa/ |
(French) pois /pwa/, "pea" |
"bean" |
seyfing |
/seifiŋ/ |
(English) surfing |
"sea-surfing" |
tonton |
/tõtõ/ |
(French) tonton |
"uncle", "aged man" |
vwazen |
/vwazɛ̃/ |
(French) voisin /vwazɛ̃/ |
"neighbor" |
yo |
/jo/ |
(Fon) ye |
"they / them / their" – plural marker |
zonbi |
/zõbi/ |
(Kongo) nzumbi |
"soulless corpse / living dead / ghost" |
zwazo |
/zwazo/ |
(French) les oiseaux /wazo/ (frontal "z" kept with liaison) |
"bird" |
- The gap between a person's two front teeth.
- A banana that is
short and fat, not a plantain and not a conventional banana; regionally
called "hog banana" or "sugar banana" in English.
Nouns derived from trade marks
Many
trademarks have become common nouns in Haitian Creole (i. e., they have become
genericized, as has happened in English with "
aspirin" and "
kleenex", for example).
- kolgat (Colgate) or pat – "toothpaste"
- jilèt (Gillette) – "razor"
- pampèz (Pampers) or kouchèt – "diaper" or (Br) "nappy"
- kodak (Kodak) – "camera"
- frijidè (Frigidaire) – "refrigerator"
- dèlco (Delco) – "generator"
- iglou (Igloo) or tèmòs (Thermos) – "cooler"
- chiklèt (Chiclets) – "chewing gum"
- magi (Maggi) – "bouillon cube"
- kitèks (Cutex) – "nail polish"
- djip (Jeep) – "SUV"
- douko (Duco) – "automobile paint"
- koteks (Kotex) – "sanitary napkin"
- "ajax" (Ajax) - "Powder Cleanser"
Nèg and blan
Despite similar words in French (
nègre, most notable for its usage in a pejorative context to refer to black people and
blanc, meaning white person), the meanings they carry do not apply in Haiti. The term
nèg from
nègre in French is generally used for any man, regardless of skin color (i.e., like "guy" or "dude" in American English).
blan is generally used for a
foreigner of any color. Thus, a non-black Haitian man would be called
nèg—although the circumstances in which this might occur are unclear—while an
African American would be referred to as a
blan.
[16][17]
Etymologically, the word
nèg is derived from the
French "nègre" and is cognate with the
Spanish negro ("black", both the
color and the
people).
There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin, such as
grimo, bren, roz, mawon,
etc. Some Haitians consider such labels as offensive because of their
association with color discrimination and the Haitian class system,
while others use the terms freely.
Examples
Salutations
- A demen! – See you tomorrow!
- A pi ta! – See you later!
- Adye! – Good bye! [Permanently]
- Anchante! – enchanted (Nice to meet you!)
- Bon apre-midi! – Good afternoon!
- Bònn nui! – Good night!
- Bonjou! – Good day! / Good morning!
- Bonswa! – Good evening
- Dezole! – Sorry!
- Eskize m! – Excuse me!
- Kenbe la! - Hang in there! [Informal]
- Ki jan ou rele? – What is your name?
- Ki jan ou ye? – How are you?
- Ki laj ou? – What is your age? (How old are you?)
- Ki laj ou genyen? – How old are you?
- Ki non ou / ki non w? – What is your name?
- Koman ou rele? – What is your name?
- Koman ou ye? – How are you?
- Kon si, kon sa – So, so
- Kontinye konsa! - Keep it up!
- M ap boule – I'm managing (lit: I'm burning) [Response to "sak pase" or "sa kap fèt"] [Informal]
- M ap kenbe - I'm hanging on [Informal]
- M ap viv – I'm living
- Mal – Bad
- Men wi - Of course
- Mwen byen – I'm well
- Mwen dakò – I agree
- Mwen gen...an – I am...years old
- Mwen la – I'm so-so (lit: I'm here) [Informal]
- Mwen rele... – My name is...
- N a wè pi ta! – We will see later (See you later!)
- Non m se... – My name is...
- Orevwa! – Good bye [Temporarily]
- Pa mal – Not bad
- Pa pi mal – Not so bad
- Padon! – Pardon! / Sorry! Move!
- Padonne m! – Pardon me! Forgive me!
- Pòte w byen! – Carry yourself well! (Take care!)
- Sa kap fèt? – What's going on? / What's up? [Informal]
- Sak pase? – What's happening? / What's up? [Informal]
- Tout al byen – All goes well (All is well)
- Tout bagay anfòm – Everything is in form (Everything is fine)
- Tout pa bon – All is not good (All is not well)
Proverbs and expressions
Haitian Creole is a very figurative language, and as such uses a lot
of proverbs and colourful expressions to illustrate many situations.
Speakers of Haitian Creole will use them frequently, showing knowledge
of the language and of the Haitian culture.
Proverbs
- Men anpil, chay pa lou – Unity creates strength (With many
hands, the burden is light) – The Haitian Creole equivalent of the
Haitian motto written in French "L'union fait la force".
- Apre bal, tanbou lou – There are consequences to your actions
- Sak vid pa kanpe – You cannot work without food. (Literally: An empty sack does not stand)
- Pitit tig se tig – Like father like son. (Literally: The son of a tiger is a tiger).
- Ak pasyans w ap wè tete pis – Anything is possible. (Literally: With patience you will see the breast of the ant)
- Bay kou bliye, pòte mak sonje – The giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers
- Mache chèche pa janm dòmi san soupe – You will get what you deserve
- Bèl dan pa di zanmi – Not all smiles are friendly
- Bèl antèman pa di paradi – A beautiful funeral does not guarantee heaven
- Bel fanm pa di bon menaj – A beautiful wife does not guarantee a happy marriage
- Dan konn mode lang – People who work together sometimes hurt each other (Literally: Teeth are known to bite the tongue)
- Sak rive koukouloulou a sa rive kakalanga tou – What happens to the turkey can happen to the rooster too
- Chak jou pa Dimanch – Your luck will not last forever. (Literally: Not every day is Sunday)
- Fanm pou yon tan, manman pou tout tan – Wife for one time, mother for all time
- Nèg di san fè, Bondye fè san di – People say without doing, God does without saying
- Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale – What God has saved for you, nobody can take it away
- Nèg rich se milat, milat pov se nèg – A rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro
- Pale franse pa di lèspri ou – Speaking French does not mean you are smart
- Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy – The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun
- Ravèt pa janm gen rezon devan poul – Justice will always be on the side of the stronger. (Literally: Cockroach is never right in front of a chicken.)
- Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a – If you drink water from a glass, respect the glass
- Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan – If work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago
- Sèl pa vante tèt li di li sale – Let others praise you (Said to ridicule those who praise themselves)
- Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon – Wisdom comes from the mouth of old people. (Literally: The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom.)
Expressions
- Se lave men, siye l atè – It was useless work (Literally: Wash your hands and wipe them on the floor)
- M ap di ou sa kasayòl te di bèf la – Mind your own business
- Li pale franse – He cannot be trusted, he is a trickster. (Literally: He speaks French)
- Kreyòl pale, Kreyòl konprann – Speak plainly, do not deceive (Literally: Creole spoken is Creole understood)
- Bouche nen w pou bwè dlo santi – You have to accept a bad situation (Literally: Pinch your nose to drink smelly water)
- Mache sou pinga w pou ou pa pile sou sa w te konnen – You need to be careful to avoid known problems
- Tann jis nou tounen pwa tann – To wait forever (Literally:
Wait until you become a tender pea) – Word play on "tann", which means
"to wait" and also "tender"
- San pran souf – Without taking a breath – Continuously
- W ap kon joj - Warning or threat of punishment or reprimand (Literally: You will know George.)
- Dis ti piti tankou ou - Dismissing or defying a threat or show of force (Literally: 10 little ones like you couldn't .....)
- Lè poul fè dan - Never. (Literally: When chickens will grow teeth.)
- Piti piti zwazo fe nich li - You will learn. (Literally: Little by little the bird builds his nest.)
French-based orthography
Alongside the usage of a phonetic orthography used to represent Creole, there exists in Haiti a French-based orthography (
l'orthographe francisée),
or rather several variations of this which were present long before the
introduction of the current phonetic orthography. There have been
arguments against the phonetic writing system of Creole. The main
complaint is that it looks nothing like French and so may hinder the
learning of French at school.
[15]
Unlike the phonetic orthography, the French orthography is not
standardized: It has no official rules or regulations on spelling, so
spelling often varies depending on the writer; some use exact French
spelling, others adjust the spelling of certain words to represent the
Creole accent, and still others drop silent letters at the ends of words
since Creole rarely uses the liaisons of French. The result is that a
phrase represented phonetically like "Li ale travay le maten" may be
represented many ways using the French orthography.
- Li ale travay le maten = Lui aller travail le matin = Li aller travail le matin
- Koman ou ye? = Comment 'ous yest? = Commen ou yé?
- Pa gen problem = Pas gagne problème = Pa guin problème
- Tout bagay an fòm = Toute bagaye en forme = Toute bagail en fóme
- Pa koun ye a = Pas counne hier à = Pa counne hié à
- Nou ap chache = Nous ap' chercher = Nou ap chácher
- Nou bezwen on doktè tout swit = Nous besoin un docteur toute suite = Nou besouin on docté toute suite
- Kote lopital la? = Côté l'hôpital là?
Usage outside of Haiti
United States and Canada
Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the
United States and
Canada. Some of the larger Creole-speaking populations are found in
Montreal,
Quebec (where French is the first official language),
New York City,
Boston, and
Central and
South Florida (
Miami,
Fort Lauderdale, and
Palm Beach).
To reach out to the large Haitian population, government agencies have
produced various public service announcements, school-parent
communications, and other materials in Haitian Creole. For instance,
Miami-Dade County in
Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to
English and
Spanish. In the Boston area, the
Boston subway system
and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian
Creole as well as English. North America's only Creole-language
television network is
HTN, based in Miami. The area also has more than half a dozen Creole-language
AM radio stations.
Haitian language and culture is taught in many colleges in the United
States as well as in the Bahamas. York College at the City University
of New York features a
Minor in Haitian Creole.
Indiana University has a Creole Institute
[1] founded by Dr. Albert Valdman where Haitian Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched; the
University of Kansas,
Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by
Dr. Bryant Freeman. Additionally, the
University of Massachusetts Boston,
Florida International University, and
University of Florida offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute.
Tulane University,
Brown University,
Columbia University, and
University of Miami are also offering classes in Haitian Creole. The
University of Oregon and
Duke University will soon be offering classes as well.
Cuba
Haitian Creole is the second most spoken language in
Cuba, where over 300,000
Haitian immigrants
speak it. It is recognized as a language in Cuba and a considerable
number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never
been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it
in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio
station operating in
Havana.
[18]
Dominican Republic
The language is also spoken by over 150,000 Haitians who reside in the neighboring
Dominican Republic,
[19]
although the locals do not speak it. However, some estimates suggest
that there are over a million speakers due to a huge population of
illegal aliens from Haiti.
[20]
Translation efforts after the 2010 Haitian earthquake
After the devastating
earthquake that hit Haiti
in 2010, international help badly needed translation tools for
communicating in Haitian Creole. Furthermore, international
organizations had little idea whom to contact as translators. As an
emergency measure,
Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain.
[21] Microsoft Research and
Google Translate have implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.
In addition, several free apps have been published for use on the
iPhone & iPod Touch, including learning flashcards by Byki and two
medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua,
which includes an audio phrase book and a section on cultural
anthropology.
See also
No comments:
Post a Comment